Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

dickinson

Emily Dickinson

Publié le par riende9?

So the Eyes accost - and sunder

In an Audience -

Stamped - occasionally - forever -

So may Countenance

 

Entertain - without addressing

Countenance of One

In a Neighboring Horizon -

Gone - as soon as known -

 

De même que des Yeux s'abordent - et se séparent

En Public -

Imprimant leur Sceau - parfois - pour toujours -

De même un Visage

 

Peut plaire - sans parole échangée

A Un Visage

Dans un Horizon Voisin -

Disparu - sitôt vu -

 

Poésies complètes Flammarion traduction Françoise Delphy

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

Morning is due to all -

To some - the Night -

To an imperial few -

The aurora light -

 

Emily Dickinson

Voir les commentaires

Emily Dickinson

Publié le par riende9?

We play at Paste -
Till qualified for Pearl -
Then, drop the Paste -
And deem Ourself a fool -
The Shapes, tho', were similar,
And our new Hands
Learned Gem Tactics
Practising Sands -

On joue avec du strass -
Jusqu'à ce qu'on soit qualifié pour travailler les Perles -
Alors, on laisse le Strass de côté -
On se traite d'idiot -
Pourtant, les Formes étaient semblables,
Et nos nouvelles Mains
Ont appris l'Art des Gemmes
En s'entraînant avec du Sable -

Traduction Françoise Delphy

Voir les commentaires

Emily Dickinson

Publié le par riende9?

A shady friend - for torrid days -
Is easier to find -
Than one of higher temperature
For Frigid - hour of mind -

The Vane a little to the East -
Scares Muslin souls - away -
If Broadcloth Hearts are firmer
Than those of Organdy -

Who is to blame ? The weaver ?
Ah, the bewildering thread !
The Tapestries of Paradise
So notelessly - are made !

Un ami Ombreux - pour les jours torrides -
Est plus facile à trouver -
Qu'un ami chaleureux
Pour les moments - Frigides de l'esprit -

La girouette qui tourne un peu vers l'Est -
Effraie et fait s'enfuir - les âmes de mousseline -
Si les coeurs de Popeline sont plus résistants
Que ceux d'Organdi -

Qui blâmer ? Le Tisserand ?
Ah, quel fil déroutant !
Les tapisseries du Paradis
Sont fabriquées - si imperceptiblement !

Traduction Françoise Delphy

Voir les commentaires

Emily Dickinson

Publié le par riende9?

Alone, I cannot be -
For Hosts - do visit me -
Recordless Company -
Who baffle Key -

They have no Robes, nor Names -
No Almanacs - nor Climes -
But general Homes
Like Gnomes -

Their Coming, may be known
By Courriers within -
Their going - is not -
For they're never gone -


Seule, je ne peux l'être -
Car des multitudes - me rendent visite -
Compagnie non archivée -
Qui se rit des Clés -

Ils n'ont ni Robes, ni Noms -
Ni calendriers - ni contrées -
Mais leur Foyer est universel
Comme celui des Gnomes -

On peut savoir, quand ils arrivent
Grâce au Courrier intérieur -
On ne peut savoir - quand ils partent -
Puisque jamais ils ne s'en vont -

Traduction Françoise Delphy

Voir les commentaires

Emily Dickinson

Publié le par riende9?

Accueil"Good night" because we must !
How intricate the Dust !
I would go to know -
Oh incognito !

"Bonne nuit" puisqu'il le faut !
Que c'est compliqué la poussière !
J'irais bien pour voir -
Oh incognito !

                                                                                 traduction Françoise Delphy

Voir les commentaires

Emily Dickinson

Publié le par riende9?

...
The Heaven hath a Hell -
Itself to signalize -
And every sign before the Place -
Is Gilt with Sacrifice -

...
Le Ciel comporte un Enfer -
C'est ce qui le caractérise -
Et sur chaque panneau signalant le Lieu -
Le mot Sacrifice est gravé à l'Or fin -

traduction Françoise Delphy Poésies Complètes Edition bilingue Flammarion 

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

AccueilAll things swept sole away
This - is immensity -

Toutes choses entièrement balayées
C'est ça  - l'immensité -



Emily Dickinson Edition bilingue Flammarion traduction Françoise Delphy







... Une vie qui vous met à l'abri du monde

Glenn Gould

Voir les commentaires

Emily Dickinson

Publié le par riende9?

It is easy to work when the soul is at play -
But when the soul is in pain -
The hearing him put his playthings up
Make work difficult - then -

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind -
But Gimblets - among the nerve -
Mangle daintier - terribler -
Like a Panther in a Glove -


Il est aisé de travailler quand l'âme est en joie -
Mais quand l'âme souffre -
L'entendre ranger ses jouets
Rend le travail  - difficile -

C'est simple d'avoir mal à l'Os, ou à la Peau -
Mais les Vrilles - parmi les nerfs -
Lacèrent plus délicatement - plus terriblement -
Comme une panthère dans un gant -

Traduction Françoise Delphy

Voir les commentaires

Emily Dickinson

Publié le par riende9?

Accueil...
So angels say - on yesterday -
Just as the dawn was red
One little boat - o'erspent with gales -
Retrimmed it's masts - redecked it's sails -
And shot - exultant on !

...
C'est ce que racontent les anges - hier -
Juste comme l'aube rougissait
Un petit bateau - brisé par les tempêtes -
A remis ses mats en état - s'est paré de voiles fraîches -
Et exultant - a bondi en avant !


traduction Françoise Delphy

Voir les commentaires

<< < 1 2 3 > >>