Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Fernando Pessoa

Publié le par riende9?

Je veux, ignoré, et tranquille
D'être ignoré, tout à moi
D'être tranquille, emplir mes jours
De ne plus rien exiger d'eux.

Ceux que la richesse caresse,
L'or irrite leur peau,
Ceux sur qui la renommée souffle
Leur vie se voile de buées.

Ceux sur qui brille le soleil
Du bonheur, sur eux viendra la nuit.
Mais pour celui qui n'espère rien,
Tout ce qui vient est un bienfait.

Odes retrouvées 1914-1934 Poèmes Païens Points

Voir les commentaires

Philippe Jaccottet

Publié le par riende9?

J'ai longtemps désiré l'aurore
mais je ne soutiens pas la vue des plaies

Quand grandirai-je en fin ?

J'ai vu la chose nacrée :
fallait-il fermer les yeux ?

Si je me suis égaré
conduisez-moi maintenant
heures pleines de poussière

Peut-être en mêlant peu à peu
la peine avec la lumière
avancerai-je d'un pas ?

Voeux I Poésie 1946-1967 Poésie/Gallimard

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

Accueil

Le scarabée doré attérit sur le rideau pour sa sieste à l'abri du ventAccueil
Dehors la nigelle lutte
La grue de chantier défie mais qui  les oliviers, le mistral ?

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

Accueil

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

Mistral en rafales
ravissant la famille pollen
éoliennes au diapason
qui est en rade ?

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

Accueil

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

Accueil

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

AccueilAll things swept sole away
This - is immensity -

Toutes choses entièrement balayées
C'est ça  - l'immensité -



Emily Dickinson Edition bilingue Flammarion traduction Françoise Delphy







... Une vie qui vous met à l'abri du monde

Glenn Gould

Voir les commentaires

Emily Dickinson

Publié le par riende9?

It is easy to work when the soul is at play -
But when the soul is in pain -
The hearing him put his playthings up
Make work difficult - then -

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind -
But Gimblets - among the nerve -
Mangle daintier - terribler -
Like a Panther in a Glove -


Il est aisé de travailler quand l'âme est en joie -
Mais quand l'âme souffre -
L'entendre ranger ses jouets
Rend le travail  - difficile -

C'est simple d'avoir mal à l'Os, ou à la Peau -
Mais les Vrilles - parmi les nerfs -
Lacèrent plus délicatement - plus terriblement -
Comme une panthère dans un gant -

Traduction Françoise Delphy

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

Il faisait des abdos-ciseaux au coin de la rue avec l'air heureux des gens qui se réchauffent au soleil.

Voir les commentaires