Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

Accueil

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

Accueil

 

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

Accueil

Nigelle en graines
Pas coiffée ?
Ou cerveau emmêlé

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

Accueil

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

Accueil

Accueil

Accueil Hérissée ?

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

 

Accueil


 

Voir les commentaires

Emily Dickinson

Publié le par riende9?

We play at Paste -
Till qualified for Pearl -
Then, drop the Paste -
And deem Ourself a fool -
The Shapes, tho', were similar,
And our new Hands
Learned Gem Tactics
Practising Sands -

On joue avec du strass -
Jusqu'à ce qu'on soit qualifié pour travailler les Perles -
Alors, on laisse le Strass de côté -
On se traite d'idiot -
Pourtant, les Formes étaient semblables,
Et nos nouvelles Mains
Ont appris l'Art des Gemmes
En s'entraînant avec du Sable -

Traduction Françoise Delphy

Voir les commentaires

Emily Dickinson

Publié le par riende9?

A shady friend - for torrid days -
Is easier to find -
Than one of higher temperature
For Frigid - hour of mind -

The Vane a little to the East -
Scares Muslin souls - away -
If Broadcloth Hearts are firmer
Than those of Organdy -

Who is to blame ? The weaver ?
Ah, the bewildering thread !
The Tapestries of Paradise
So notelessly - are made !

Un ami Ombreux - pour les jours torrides -
Est plus facile à trouver -
Qu'un ami chaleureux
Pour les moments - Frigides de l'esprit -

La girouette qui tourne un peu vers l'Est -
Effraie et fait s'enfuir - les âmes de mousseline -
Si les coeurs de Popeline sont plus résistants
Que ceux d'Organdi -

Qui blâmer ? Le Tisserand ?
Ah, quel fil déroutant !
Les tapisseries du Paradis
Sont fabriquées - si imperceptiblement !

Traduction Françoise Delphy

Voir les commentaires

Emily Dickinson

Publié le par riende9?

Alone, I cannot be -
For Hosts - do visit me -
Recordless Company -
Who baffle Key -

They have no Robes, nor Names -
No Almanacs - nor Climes -
But general Homes
Like Gnomes -

Their Coming, may be known
By Courriers within -
Their going - is not -
For they're never gone -


Seule, je ne peux l'être -
Car des multitudes - me rendent visite -
Compagnie non archivée -
Qui se rit des Clés -

Ils n'ont ni Robes, ni Noms -
Ni calendriers - ni contrées -
Mais leur Foyer est universel
Comme celui des Gnomes -

On peut savoir, quand ils arrivent
Grâce au Courrier intérieur -
On ne peut savoir - quand ils partent -
Puisque jamais ils ne s'en vont -

Traduction Françoise Delphy

Voir les commentaires

Publié depuis Eklablog

Publié le par riende9?

Accueil

Accueil

 

 

Rosier, santoline

Nigelle(s) en migrante(s)

A l'abri de l'origan

Le fenouil veille

 

 

Accueil

Voir les commentaires