Haïku
La tourterelle
Emily Dickinson
Yesterday is History,
'Tis so far away -
Yesterday is Poetry - 'tis Philosophy -
Yesterday is mystery -
Where it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away
Hier c'est de l'Histoire,
C'est si loin -
Hier c'est de la Poésie - de la Philosophie -
Hier c'est le mystère -
Là où c'est aujourd'hui
Tandis que nous nous livrons à de subtiles spéculations
Les deux s'en vont d'un coup d'aile
Emily Dickinson Poésies complètes ed Flammarion traduction Françoise Delphy
Emily Dickinson
Tell all the truth but tell it slant -
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As lightning to the Children eased
With explanation kind
The truth must dazzle gradually
Or every man be blind -
Dites toute la vérité mais de façon oblique -
Le Succès s'affirme par des Voies détournées
Trop éblouissante pour notre Joie infirme
La surprise superbe de la Vérité
Doit comme l'Eclair pour les Enfants
Etre adoucie par d'aimables explications
La Vérité doit éblouir graduellement
Sinon nous serions tous aveugles -
Emily Dickinson Poésies complètes ed Flammarion traduction Françoise Delphy
coquelicot
Emily Dickinson
I'm Nobody ! Who are you ?
Are you - nobody - too ?
Then there's a pair of us !
Don't tell ! They'd advertise - you know !
How dreary - to be - somebody !
How public - like a frog -
To tell one's name - the livelong June -
To an admiring Bog !
Je suis personne ! Qui êtes-vous ?
Etes-vous - Personne - aussi ?
Ainsi nous faisons la paire !
Ne le dites pas ! Ils le feraient savoir - c'est sûr !
Comme c'est ennuyeux - d'être - Quelqu'un !
Public - comme une grenouille -
Qui crie son nom - tout le long de Juin -
A un Marécage béat !
Emily Dickinson Poésies complètes traduction Françoise Delphy ed Flammarion
Après la pluie
Après la pluie
le jardin grouille de vie(s)
la coccinelle est de sortie



