Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

vin

Buvant seul sous la lune

Publié le par riende9?

Au milieu des fleurs, un pichet de vin,

Seul à boire, sans un compagnon.

Levant ma coupe, je salue la lune,

Avec mon ombre, nous sommes trois.

La lune pourtant ne sait pas boire,

C'est en vain que l'ombre me suit.

Honorons cependant ombre et lune,

La joie ne dure qu'un printemps.

Je chante et la lune musarde,

Je danse et mon ombre s'ébat.

Eveillés, nous jouissons les uns des autres,

Ivres, chacun va son chemin.

Rendez-vous sur la Voie lactée,

Que dure à tout jamais, notre union amoureuse. 

 

Li Po ou Li Bai (701-762)

extrait ici de L'âme du vin

Treize improvisations en écho aux poèmes chinois par André Velter

Peintures et traductions de Ji Dahai

Voir les commentaires

Hélian

Publié le par riende9?

Aux heures solitaires de l'esprit, c'est chose belle
De s'en aller sous le soleil, au long
des murailles d'or de l'été.
Les pas bruissent doucement dans l'ombre, mais sans rompre
Au marbre gris le sommeil du fils de Pan.

Sur la terrasse, le soir, nous bûmes du vin brun jusqu'à l'ivresse
la pêche s'empourpre et brûle au creux des feuilles.
tendre sonate, rire heureux.

Qu'il est beau le silence de la nuit !
dans la plaine obscure
Nous croisons des bergers et de blanches étoiles.

Quand l'automne est venu
S'éveille dans le bois une calme lumière.
Nous errons apaisés au long des murailles rouges
Et nos regards levés suivent les vols d'oiseaux.
Le soir, l'eau pâle choit dans les urnes des tombes.

Le ciel repose au lit des rameaux nus.
Le paysan porte le pain, le vin dans ses mains pures,
Les fruits mûrissent doucement aux chambres pleines de soleil.

Oh qu'elle est grave, la face des morts bien-aimés !
Mais la juste vision remplit l'âme de joie.


Georg Trakl

Vingt quatre poèmes

Traduction Gustave Roud

Ed. la délirante

Voir les commentaires