Ito Naga
187- Je sais qu'être décalé est une force.
Ito Naga extrait de Je sais Cheyne Editeur
187- Je sais qu'être décalé est une force.
Ito Naga extrait de Je sais Cheyne Editeur
"Quelqu'un qui ne sait pas lire l'air (kuki ga yomenai hito)", disent les Japonais pour décrire une personne qui ne sent pas une situation.
On ne sait plus si l'autre sait, mais on sait qu'il ne sait pas bien s'il sait ou non.
Un malheur ou un bonheur se produisent quand on n'y pense plus.
Il y a deux sortes d'onomatopées. Celles pour les sons, et celles pour les images. En japonais "tefu tefu" décrit le battement d'ailes des papillons.
"J'ai l'impression de comprendre (wakatta ki ga suru)", dit-on en japonais pour signifier qu'une chose nous échappe.
Ito NAGA NGC 224 ed CHEYNE
En japonais, on dit de la beauté qu'elle remplit l'air (kaoru). A la façon d'une senteur.
La poésie c'est aussi une façon de se débrouiller au quotidien.
Les banalités aussi sont utiles. Pour clore une discussion et laisser flotter la suite.
"L'imagination gonfle comme un ballon" disent les japonais.
En Occident on compare beauté de la peau et porcelaine. En Asie beauté des cheveux et brillance du laque.
extraits Iro mo ka mo, la couleur et le parfum d'ITO NAGA Cheyne éditeur
..." Au Japon, on dit qu'on peut voir un goût (aji o miru) ou écouter un parfum (kaori o kiku).
En croisant les sens ils s'épanouissent davantage.
...
En japonais "comprendre" se dit wakaru, mais en réalité wakaru signifie "devenir clair". On ne wakaru pas une chose, c'est la chose elle-même qui soudain wakaru."
ITO NAGA Iro mo ka mo Collection grands fonds Cheyne éditeur
Ou pas fermer les yeux.