-
Par riende9? le 26 Mai 2010 à 20:45Alone, I cannot be -
For Hosts - do visit me -
Recordless Company -
Who baffle Key -
They have no Robes, nor Names -
No Almanacs - nor Climes -
But general Homes
Like Gnomes -
Their Coming, may be known
By Courriers within -
Their going - is not -
For they're never gone -
Seule, je ne peux l'être -
Car des multitudes - me rendent visite -
Compagnie non archivée -
Qui se rit des Clés -
Ils n'ont ni Robes, ni Noms -
Ni calendriers - ni contrées -
Mais leur Foyer est universel
Comme celui des Gnomes -
On peut savoir, quand ils arrivent
Grâce au Courrier intérieur -
On ne peut savoir - quand ils partent -
Puisque jamais ils ne s'en vont -
Traduction Françoise Delphy
votre commentaire -
-
Par riende9? le 26 Mai 2010 à 20:37A shady friend - for torrid days -
Is easier to find -
Than one of higher temperature
For Frigid - hour of mind -
The Vane a little to the East -
Scares Muslin souls - away -
If Broadcloth Hearts are firmer
Than those of Organdy -
Who is to blame ? The weaver ?
Ah, the bewildering thread !
The Tapestries of Paradise
So notelessly - are made !
Un ami Ombreux - pour les jours torrides -
Est plus facile à trouver -
Qu'un ami chaleureux
Pour les moments - Frigides de l'esprit -
La girouette qui tourne un peu vers l'Est -
Effraie et fait s'enfuir - les âmes de mousseline -
Si les coeurs de Popeline sont plus résistants
Que ceux d'Organdi -
Qui blâmer ? Le Tisserand ?
Ah, quel fil déroutant !
Les tapisseries du Paradis
Sont fabriquées - si imperceptiblement !
Traduction Françoise Delphy
votre commentaire -
-
Par riende9? le 26 Mai 2010 à 15:20
We play at Paste -
Till qualified for Pearl -
Then, drop the Paste -
And deem Ourself a fool -
The Shapes, tho', were similar,
And our new Hands
Learned Gem Tactics
Practising Sands -
On joue avec du strass -
Jusqu'à ce qu'on soit qualifié pour travailler les Perles -
Alors, on laisse le Strass de côté -
On se traite d'idiot -
Pourtant, les Formes étaient semblables,
Et nos nouvelles Mains
Ont appris l'Art des Gemmes
En s'entraînant avec du Sable -
Traduction Françoise Delphy
votre commentaire -
Par riende9? le 24 Mai 2010 à 23:00
Mésanges en colère !
Ya de quoi
Diraient les autres,
C'est que les cerises
Ont été mangées
oiseaux rivaux gourmands ?
Non ? a pas ben regardé.
On dirait une mésange masquée sur la photo non ?
votre commentaire -
Par riende9? le 24 Mai 2010 à 16:30
Rosier, santoline
Nigelle(s) en migrante(s)
A l'abri de l'origan
Le fenouil veille
votre commentaire -
Par riende9? le 23 Mai 2010 à 19:04
"Good night" because we must !
How intricate the Dust !
I would go to know -
Oh incognito !
"Bonne nuit" puisqu'il le faut !
Que c'est compliqué la poussière !
J'irais bien pour voir -
Oh incognito !
traduction Françoise Delphy
votre commentaire -
Par riende9? le 23 Mai 2010 à 18:56
Branche cassée par la neige
quelques mois
Et c'est la vie qui repart
votre commentaire