• Alone, I cannot be -
    For Hosts - do visit me -
    Recordless Company -
    Who baffle Key -

    They have no Robes, nor Names -
    No Almanacs - nor Climes -
    But general Homes
    Like Gnomes -

    Their Coming, may be known
    By Courriers within -
    Their going - is not -
    For they're never gone -


    Seule, je ne peux l'être -
    Car des multitudes - me rendent visite -
    Compagnie non archivée -
    Qui se rit des Clés -

    Ils n'ont ni Robes, ni Noms -
    Ni calendriers - ni contrées -
    Mais leur Foyer est universel
    Comme celui des Gnomes -

    On peut savoir, quand ils arrivent
    Grâce au Courrier intérieur -
    On ne peut savoir - quand ils partent -
    Puisque jamais ils ne s'en vont -

    Traduction Françoise Delphy

    votre commentaire
  • Accueil


    votre commentaire
  • A shady friend - for torrid days -
    Is easier to find -
    Than one of higher temperature
    For Frigid - hour of mind -

    The Vane a little to the East -
    Scares Muslin souls - away -
    If Broadcloth Hearts are firmer
    Than those of Organdy -

    Who is to blame ? The weaver ?
    Ah, the bewildering thread !
    The Tapestries of Paradise
    So notelessly - are made !

    Un ami Ombreux - pour les jours torrides -
    Est plus facile à trouver -
    Qu'un ami chaleureux
    Pour les moments - Frigides de l'esprit -

    La girouette qui tourne un peu vers l'Est -
    Effraie et fait s'enfuir - les âmes de mousseline -
    Si les coeurs de Popeline sont plus résistants
    Que ceux d'Organdi -

    Qui blâmer ? Le Tisserand ?
    Ah, quel fil déroutant !
    Les tapisseries du Paradis
    Sont fabriquées - si imperceptiblement !

    Traduction Françoise Delphy

    votre commentaire
  •  

    Accueil


     


    votre commentaire
  • We play at Paste -
    Till qualified for Pearl -
    Then, drop the Paste -
    And deem Ourself a fool -
    The Shapes, tho', were similar,
    And our new Hands
    Learned Gem Tactics
    Practising Sands -

    On joue avec du strass -
    Jusqu'à ce qu'on soit qualifié pour travailler les Perles -
    Alors, on laisse le Strass de côté -
    On se traite d'idiot -
    Pourtant, les Formes étaient semblables,
    Et nos nouvelles Mains
    Ont appris l'Art des Gemmes
    En s'entraînant avec du Sable -

    Traduction Françoise Delphy


    votre commentaire
  • AccueilMésanges en colère !
    Ya de quoi
    Diraient les autres,
    C'est que les cerises
    Ont été mangées
    oiseaux rivaux gourmands ?
    Non ? a pas ben regardé.



    On dirait une mésange masquée sur la photo non ?


    votre commentaire
  • Accueil

    Accueil

     

     

    Rosier, santoline

    Nigelle(s) en migrante(s)

    A l'abri de l'origan

    Le fenouil veille

     

     

    Accueil


    votre commentaire
  • Accueil"Good night" because we must !
    How intricate the Dust !
    I would go to know -
    Oh incognito !

    "Bonne nuit" puisqu'il le faut !
    Que c'est compliqué la poussière !
    J'irais bien pour voir -
    Oh incognito !

                                                                                     traduction Françoise Delphy


    votre commentaire
  • AccueilBranche cassée par la neige
    quelques mois
    Et c'est la vie qui repart


    votre commentaire
  • Accueil


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique