• William Shakespeare sonnet 8

    tu es musique et la musique te rendrait triste

    douceurs sont douces entre elles la joie aime la joie

    pourquoi aimer ce que tu subis sans plaisir

    ou pourquoi subir par plaisir ton propre ennui

    les accords sont justes les sons parfaits

    mais si cette harmonie blesse ton oreille

    elle te reproche avec douceur de prendre

    la partie pour le tout que tu dois compter

    écoute une corde épouser doucement la suivante

    vibrer avec chacune répondre à chacune

    comme le père de l'enfant et la mère ravie

    qui tous en un chantent un air plaisant

     

    chanson sans parole à plusieurs qui font un

    et te chante tout seul tu n'es personne

     

    William Shakespeare Sonnets ed P.O.L nouvelle traduction par Frédéric Boyer


    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    1
    Mardi 14 Mai 2013 à 12:30

    Voilà qui répond à une question que je me posais hier ! ;-)

     

    Merci.

     

    ( petite coquille au premier "musique" )

    2
    Mardi 14 Mai 2013 à 12:37

    Merci pour la coquille et de rien. Je pensais que la formule on la doit peut-être plus au traducteur qu'à Shakespeare je n'ai pas sur mon édition la version anglaise.

    3
    Mardi 14 Mai 2013 à 16:01

     

    J'ai trouvé la version anglaise ( c'est le sonnet n°8 ) ici  (site  qui donne la version originale et une autre dans un anglais moderne.)

     

    Trouvé également une lecture de la version originale cliquer ici.

    Et puis un autre site en anglais intéressant : ici .

     

    Quant à la version française j'ai trouvé trois autres traductions sur le net : celle de François-Victor Hugo  celle de François Guizot et celle de Charles-Marie Garnier.( Comme on peut le lire ici il y existe des dizaines de traductions françaises.)

     

    Puis j'ai lu ceci et ceci concernant la traduction de Féréric Boyer.

     

    Je l'aime bien cette nouvelle traduction si je la compare aux autres mais j'aurai quant à moi au moins un peu ponctué. Au moins à quelques endroits comme à la dernière phrase : " et te chante : tout seul tu n'es personne"

     

    Je maîtrise un peu l'anglais mais je serai incapable de traduire directement de la version originale ou alors après pas mal de recherche et de travail, indispensable pour réussir à "respirer"  l'anglais de cette époque.

     

    Voilà pour la forme, quant au fond : je ne suis pas d'accord avec ce qu'exprime là shakespeare ! On n'est pas davantage "quelqu"un" entouré que seul ! ;-)

     

    Merci de m'avoir fait m'intéresser un peu à ces sonnets dont je ne savais rien, pas même leur existence ! :-)

    4
    Mardi 14 Mai 2013 à 16:05

    Merci pour toutes ces recherches que je vais m'empresser de consulter !

    5
    Mardi 14 Mai 2013 à 16:36

    J'aime bien cette traduction aussi et l'absence de ponctuation de me dérange pas. Sur le fond

    je pense que ça se discute et que ça dépend peut-être même de la nature profonde de chacun  et de la place qu'on réserve aux autres et au regard de l'autre.

    6
    Mardi 14 Mai 2013 à 17:45

    Tout dépend de chacun oui. Et c'est en cela que je ne suis pas d'accord avec ce qu'exprime Shakespeare dans ce sonnet  :  En résumé, il dit " toi le jeune qui est seul, tu es malheureux car tu n'as pas de femme ni d'enfants. Or tout seul tu n'es personne et tu seras malheureux tant que tu seras seul. Vois autour de toi le bonheur des familles, et la musique douce et harmonieuse qu'ils chantent,  fais comme eux ! "

     

    Moi, je dis : que chacun fasse comme il le sent, celui qui ne veut pas d'enfants ( c'est mon cas ) n'a pas besoin d'en avoir pour être heureux, pour jouir de la musique de la vie et du monde.

     

    Et tout dépend de chacun comme tu le dis justement. Et de la voix qu'il entend en lui-même. Il n'y a rien à imposer à personne, aucun schéma à imposer, celui qui ne veut pas fonder de famille peut être très heureux sans. :-)

     

    Voilà pour le fond.

    7
    Mardi 14 Mai 2013 à 17:57

    On est d'accord :-)

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :