-
Lycanthropie
Les rêves quelque part seront vrais.
Il est un lac solitaire
Que la lune pour toi et moi éclaire
Et pour nous à aucun autre pareil
Là, la sombre voile blanche gonflée
Sous un vent vague à peine sensible
Mènera notre vie sommeillante
Vers le lieu où les eaux se confondent
Aux rivages de l'arbre noir
Là où les bois inconnus accomplissent
Le voeu du lac d'être plus étendu
Et mènent le rêve à sa fin
Là nous nous cacherons et disparaîtrons
En partance pour la lune Anéantis
sentant que ce que dont nous sommes faits
Fut jadis musical.
Fernando Pessoa Poèmes anglais ed points traduction Georges Thinès
Tags : reve, lac, lycanthropie, peine, vent, lune, musical, Pessoa
-
Commentaires
Etonnant ce "...sentant que ce que dont nous sommes faits..."
"sentant que ce dont nous sommes faits" me semble pourtant suffisant... :-)
J'ai d'abord pensé à une erreur de transcription de ta part mais je suis tombé sur ceci :
http://www.youtube.com/watch?v=42cS2zmsKhY
On y retrouve le même "que" qui m'interroge...
Le traducteur devait avoir ses raisons ! (à moins que ce soit une coquille...)
J'ai trouvé une traduction anglaise : http://www.fpessoa.com.ar/poesias.asp?Poesia=339
Tiens la fin de mon commentaire ne s'est pas affiché...
En gros, je disais qu'en anglais ça me semblait traduit "normalement" " what we are made of " ( à part l'omission du 'of' pour la rime )
Et puis j'ai trouvé une traduction en italien : http://www.daneel59.altervista.org/pes-licantropia.htm
"sentendo che ciò di cui siamo fatti"
" ciò di cui " = "ce dont" traduction "normale" également.
Bref, bizarre ce " ce que dont nous " ;-)
Oui c'est un poème écrit en anglais, j'ai d'ailleurs les deux versions sur mon livre mais j'avais la flemme d'écrire les deux! :-) En anglais il y a aussi that et what d'où peut-être le double que.
Nos commentaires ont dû se croiser d'où peut-être l'escamotage d'une partie de ton commentaire merci pour la traduction en italien que je ne pratique pas :-).
Ah oui, je n'avais pas saisi que c'était un poème qu'il avait écrit en Anglais ! merci de la précision !
"Feeling that what we are made
Was something musical."le "that" est relatif au "feeling" : "feeling that" = "sentant que"Bref, moi, j'aurais simplement traduit par : " Sentant que ce dont nous sommes fait était quelque chose de muscial.":-)
Ajouter un commentaire
http://www.youtube.com/watch?v=PvJWIvmqRQE
Je ne pouvais pas le rater ça !
Au fait, et Jaccottet ?