• Lycanthropie

    Les rêves quelque part seront vrais.

        Il est un lac solitaire

    Que la lune pour toi et moi éclaire

        Et pour nous à aucun autre pareil

     

    Là, la sombre voile blanche gonflée

        Sous un vent vague à peine sensible

    Mènera notre vie sommeillante

        Vers le lieu où les eaux se confondent

     

    Aux rivages de l'arbre noir

        Là où les bois inconnus accomplissent

    Le voeu du lac d'être plus étendu

        Et mènent le rêve à sa fin

     

    Là nous nous cacherons et disparaîtrons

        En partance pour la lune     Anéantis

    sentant que ce que dont nous sommes faits

        Fut jadis musical.

     

     

    Fernando Pessoa Poèmes anglais ed points traduction Georges Thinès


    Tags Tags : , , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Lundi 1er Juillet 2013 à 08:40

    http://www.youtube.com/watch?v=PvJWIvmqRQE

    Je ne pouvais pas le rater ça !

     

    Au fait, et Jaccottet ?

    2
    Lundi 1er Juillet 2013 à 10:38

    Merci pour le lien, Jaccottet j'en remettrai mais pas dan les jours qui viennent.  

    3
    Lundi 1er Juillet 2013 à 11:51

     

    Etonnant ce "...sentant que ce que dont nous sommes faits..."

    "sentant que ce dont nous sommes faits"  me semble pourtant suffisant... :-)

     

    J'ai d'abord pensé à une erreur de transcription de ta part mais je suis tombé sur ceci :

    http://www.youtube.com/watch?v=42cS2zmsKhY

     

    On y retrouve le même "que" qui m'interroge...

     

    Le traducteur devait avoir ses raisons ! (à moins que ce soit une coquille...)

     

    J'ai trouvé une traduction anglaise : http://www.fpessoa.com.ar/poesias.asp?Poesia=339

     

     

    4
    Lundi 1er Juillet 2013 à 11:55

    Tiens la fin de mon commentaire ne s'est pas affiché...

     

    En gros, je disais qu'en anglais ça me semblait traduit "normalement"   " what we are made of " ( à part l'omission du 'of' pour la rime )

     

    Et puis j'ai trouvé une traduction en italien : http://www.daneel59.altervista.org/pes-licantropia.htm

     

    "sentendo che ciò di cui siamo fatti" 

     

    " ciò di cui " = "ce dont"   traduction "normale" également.

     

    Bref, bizarre ce " ce que dont nous " ;-)

    5
    Lundi 1er Juillet 2013 à 11:59

    Oui c'est un poème écrit en anglais, j'ai d'ailleurs les deux versions sur mon livre mais j'avais la flemme d'écrire les deux! :-) En anglais il y a aussi that et what d'où peut-être le double que.

    6
    Lundi 1er Juillet 2013 à 12:14

    Nos commentaires ont dû se croiser d'où peut-être l'escamotage d'une partie de ton commentaire merci pour la traduction en italien que je ne pratique pas :-).

    7
    Lundi 1er Juillet 2013 à 12:20

     

    Ah oui, je n'avais pas saisi que c'était un poème qu'il avait écrit en Anglais ! merci de la précision !

     

    "Feeling that what we are made

    Was something musical."le "that" est relatif au "feeling" : "feeling that" = "sentant que"Bref, moi, j'aurais simplement traduit par : " Sentant que ce dont nous sommes fait était quelque chose de muscial.":-)

    8
    Lundi 1er Juillet 2013 à 12:43

    Ca paraît plus logique en effet. :-)

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :